==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་ལུང་ནས་སྟོན་འདོད་པའི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་སྟོན་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ལ་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་གདན་ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ། རང་དོན་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་སྲེད་པར་འཁོར། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་དོན་དུ་དམིགས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཡང་སྲིད་པས་འཁོར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལུས་དག་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལུས་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཕུང་པོར་སྣང་བ་ནི་ཡ་མཚན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་བཤད་པ། ཆོས་ཉིད་འདི་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་འདི་དག་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བསྟན་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལུས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཡང་ཞུས་པ། གང་གིས་ཚད་མར་
༄། །སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ལན་གསུངས་པ། །ཉོན་ཅིག་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཚན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ལ་ཚད་མ་སེམས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚད་མ་ནི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གིས་ཚད་མ་རྣམས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། བདག་གི་ཁམས་ལ་བདུད་རྩི་ཡིས། །གཏོར་མའི་ལས་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆོ་གས་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མའི་ཚད་མ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆུ་དང་མེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་མེ་དང་ཆུ་དག་དང༌། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལུས་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚད་མ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་བས

【汉语翻译】
秘密曼荼罗第二品释。
秘密曼荼罗第二品释。
༄༅། 现在想要阐释阿阇黎所说的经文，为了阐释词句的意义，薄伽梵金刚萨埵亲自以“于彼获得难得者”等开始，用心修持秘密曼荼罗第二品。其中，“自利行持之咒士，无彼如是堕贪欲。”意思是说，瑜伽士为了自己的利益而行布施等行为，以及不了解二元对立之义，即不了解真如者，即使具有证悟，也会因为贪欲而流转轮回。这是总结性的说法。之后，金刚手菩萨请问对如来之义产生怀疑之处，“奇妙之身清净者”等。其中，“奇妙之身清净者”是指在二元对立的空性自性中显现的五蕴是奇妙的。对此进行解释说：“此等法性皆已示。”意思是说，从二元对立的空性中，已经开示了这些五蕴、十二处和十八界。再次请问，像这样的身体，以什么作为衡量的标准呢？“以何为量
༄༅། 结合等。”对此，以总结性的方式回答说：“谛听，金刚名如何。”等。其中，“身体的衡量是心”这句话的意思是说，三界众生五蕴的衡量标准是心。对于“以何知量等”的提问，回答说：“以我之界甘露，已说供养之事业。”意思是说，以下将要讲到的以甘露供养的仪轨，使我身体的诸神感到满足，这就是供养的衡量标准。对于“水与火”等的提问，回答说：“坛城火与水等。”意思是说，水等四大元素成为身体的衡量标准，那就是坛城。这是关于咒语和手印的衡量标准。对于“于此行者”等的提问，回答说：“得果之瑜伽士，将堕有海中。”意思是说，依靠什么而

【英语翻译】
Explanation of the Second Chapter of the Secret Mandala.
Explanation of the Second Chapter of the Secret Mandala.
༄༅། Now, intending to explain the words of the master's teachings, the Bhagavan Vajrasattva himself, wishing to explain the meaning of the words, began the mental practice of the Second Chapter of the Secret Mandala with "In that, obtaining is difficult," and so on. Among them, "Mantras who practice for their own benefit, without that suchness, revolve in desire." This means that yogis who give alms and so on, aiming for their own benefit, and those who do not understand the meaning of non-duality, that is, those who do not understand suchness, even if they have realization, will still revolve in samsara due to desire. This is a summary statement. Then, Vajrapani asked about the doubts about the meaning of the Tathagata, "The pure body of wonders," and so on. Among them, "The pure body of wonders" refers to the manifestation of the five aggregates in the non-dual nature of emptiness, which is wondrous. Explaining this, it says, "These dharmas have all been shown." This means that from the non-dual emptiness, these five aggregates, twelve ayatanas, and eighteen dhatus have been taught. Again, he asked, what is the measure for such a body? "By what measure
༄༅། combination, etc." To this, he replied in a summary way, "Listen, how is the Vajra named?" etc. Among them, the meaning of the sentence "The measure of the body is the mind" is that the measure of the five aggregates of sentient beings in the three realms is the mind. To the question "By what is the measure known?" he replied, "With the nectar of my realm, the works of offering have been spoken." This means that the ritual of offering with nectar, which will be explained below, satisfies the deities of my body, and this is the measure of offering. To the question "Water and fire" etc., he replied, "Mandala, fire, and water etc." This means that the four great elements, such as water, become the measure of the body, and that is the mandala. This is about the measure of mantras and mudras. To the question "To this traveler" etc., he replied, "The yogi who obtains the fruit will fall into the ocean of existence." This means, relying on what

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པར་བྱས་ན། རྣལ་འབྱོར་བའི་སྲིད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འགགས་ནས་སྲིད་པ་ལ་འཁོར་ཏེ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་ལས་གསུངས་པ། གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་དག་ཐར་པའི་སྐལ་མི་ལྡན། །སྲིད་པའི་འཁོར་བ་འགྲོ་དྲུག་ལ། །གཏི་མུག་ཅན་དེ་ཡང་དག་འཁོར། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ལུས་ལ་སེམས་ཚད་མ་བསྟན་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞུས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་གསོལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པའི་ལན་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་འཁོར་བའི་ཞུས་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ནང་ནས་ལུས་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་གདུལ་བྱ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཁམས་གསུམ་
༄། །དུ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བའི་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མ་དགར་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་མེད་པ། །མཁའ་འགྲོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སེམས་ཕུང་པོ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་རླུང་བཞིན་རང་དགར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཏིང་འཛིན་དམིགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །གཟུགས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དེ་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཏིང་འཛིན་དམིགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་བཞིར་དམིགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཁམས་དེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཕུང་པོ་ལྔར་གྱུར་ནས་གཟུགས་བཅུ་བདུན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་སོགས་འདོད་ཅན་རྣམས།། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཁམས་ན་སེམས་དེ་འདོད་པའི་ལྷ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྷ་རིས་དྲུག་ཕུང་པོ་ལྔར་གྱུར་ནས། རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་མི་རྣམས་ནི། །རང་དགར་ས་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར།། འདོད་པའི་ཁམས་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་སེམས་དེ་ནི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དང་ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། གླིང་བཞི་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ཞིང་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་མིར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
如果修习禅定，就会成为瑜伽士有生之果，那会阻碍通往涅槃之路，从而在有生中轮回，因为是以目标的方式修习禅定。正如龙树菩萨在《瑜伽行中观》中所说：‘谁若不知空性义，彼等不具解脱分，有生轮回六道中，愚昧之人恒常转。’如是说。薄伽梵金刚萨埵对身体上的心作了衡量标准的开示，对此产生怀疑后，金刚手菩萨再次请问。‘金刚手菩萨再次祈请’等等。为了以广大的方式阐释请问的回答，（佛）说：‘谛听轮回之请问。’等等。其中，‘心的自性应调伏’，意思是说，在轮回中，唯有作为身体衡量标准的心才能被调伏，从而获得涅槃，而不是其他。唯有这个心，三界

【英语翻译】
If one meditates, it becomes the fruit of a yogi's existence, which obstructs the path to Nirvana, thus revolving in existence, because one meditates in the manner of an object. As Nagarjuna also said in the Madhyamaka of Yoga Practice: 'Those who do not know emptiness, they do not have a share of liberation, in the cycle of existence, the six realms, the deluded ones revolve correctly.' Thus it is said. When the Bhagavan Vajrasattva showed the measure of mind on the body, Vajrapani asked again, having doubted the meaning. 'Vajrapani asked again,' and so on. Wishing to show the answer to the question in an extensive way, he said, 'Listen to the question of cyclic existence,' and so on. Among them, 'The nature of mind should be tamed' means that in cyclic existence, only the mind that has become the measure of the body can be tamed and attain Nirvana, and not otherwise. That mind alone, the three realms

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སེམས་བཏུལ་ནས་འདོད་པའི་ས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ལ་སེམས་གཙོ་བའི་ཕྱིར་ན་ལུང་ལ་སེམས་ཚད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དང་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་བུ་ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་འདུལ་བའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་པོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཁམས་གསུམ་ལས་གྲོལ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པའོ། །འགྲོ་བ་འགྲུབ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣམ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་
༄། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་ཁོ་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞུས་པ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐེ་ཚོམ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ལན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སེམས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཤེལ་དང་མཚུངས་པར་སེམས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་ཡིན་པས་ཤེལ་བཞིན་དུ་དག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྱོན་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་གཉིས་དོན་དམ་པར་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་འདྲ་བའི་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་ཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིས། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དྲུག་གོ །འཇུག་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །གཟུང་འཛིན་དེ་དག་གི་དབང་གིས་སེམས་དེ་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཞེས་པའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྤངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡུལ་ལ་གནས་པ་སྔངས་ནས་སུ། །ཇི་ལྟར་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྲིད་པའི་དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྤངས་ནས་ཡང་དག་པའི་གནས་པའི

【汉语翻译】
调伏心后，应当修证所欲之地的寂灭。因此，对于三界来说，心是主要的，所以说心是衡量教理的标准。如同经中所说：‘诸位佛子，三界唯是心。’现在想要简略地阐述调伏心的方法，所以说：‘从中解脱之事物是。’等等。其中，‘从中解脱之事物是’，是指从三界中解脱，成为寂灭之因。什么是因呢？所说的是：‘修行者成就众生，应与识一同了知。’也就是说，修证寂灭之道的修行者，应以方便与智慧，以及自性一同合一的智慧，和唯有识之体性的金刚手来证知。其意义是相同的，反复询问：‘心的自性若有疑惑。’等等。为了阐明唯一的答案，所以说：‘心如明镜。’等等。其中，‘心如明镜’，是指心是清净的，如同明镜一般，因为烦恼是暂时的，自性是光明清澈的。因此，‘过失与功德，心上皆无有。’其中，过失是指烦恼，功德是指其对治之道的两种智慧。这二者在胜义谛中是不存在的。如此的心，从能取所取的角度来说，会变成他性，会变成有生之烦恼。为了阐明这一点，所以说：‘以行境之投入，为轮回之过失所染。’其中，行境是指眼等六根，所指的境是色等六境，投入是指投入的六种识。由于这些能取所取的缘故，心会被有生之烦恼的过失所染。舍弃成为有生之因的事物，应当依靠成为寂灭之因的事物，所以说：‘从境而住之后，如何安住于何处？’也就是说，舍弃颠倒的有生之事物，应当安住于正确的住处。

【英语翻译】
Having subdued the mind, one should strive to accomplish the peace of the desired realm. Therefore, for the three realms, the mind is primary, so it is said that the mind is the measure of the teachings. As it is said in the sutras: 'O sons of the Buddhas, the three realms are only mind.' Now, wishing to briefly explain the method of subduing the mind, it is said: 'The object of liberation from that is.' etc. Among them, 'The object of liberation from that is' means to be liberated from the three realms and become the cause of peace. What is the cause? It is said: 'The yogi who accomplishes beings should know together with consciousness.' That is to say, the yogi who practices the path of peace should realize with skillful means and wisdom, and the wisdom of oneness with self-nature, and Vajrapani, who is the nature of consciousness alone. The meaning is the same, repeatedly asking: 'If there is doubt about the nature of the mind.' etc. In order to clarify the only answer, it is said: 'The mind is like a crystal.' etc. Among them, 'The mind is like a crystal' means that the mind is pure, like a crystal, because afflictions are temporary and the nature is clear and bright. Therefore, 'Faults and virtues, there are none in the mind.' Among them, faults refer to afflictions, and virtues refer to the two wisdoms of the path of their antidote. These two do not exist in ultimate truth. Such a mind, from the perspective of grasping and holding, will become other-powered and will become an afflicted being. To illustrate this point, it is said: 'By entering into the object, it is stained by the faults of samsara.' Among them, the object refers to the six senses such as the eye, the object refers to the six objects such as form, and entering refers to the six consciousnesses that enter. Because of these grasping and holding, the mind is stained by the faults of the afflictions of existence. Abandoning what has become the cause of existence, one should rely on what has become the cause of peace, so it is said: 'Having dwelt in the object, how to abide in what place?' That is to say, abandoning the inverted objects of existence, one should abide in the correct abode.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ་བྱང་བའི་ཀ་རི་ཀ་ལས་གསུངས་པ། གཞན་དབང་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །མཚན་ཉིད་ཆ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །བརྟགས་པའི་ཆ་ཡིས་འཁོར་བ་སྟེ། །གྲུབ་པའི་ཆ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པའོ། །དེའི་དཔེར་གསུངས་པ། བུ་དང་སློབ་མ་བསླབ་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་མེད་པ་ལ་བུ་དང་སློབ་མ་བྱིས་པའི་དུས་ན་ཡོན་ཏན་ཁོ་ན་
༄། །ལ་ལོབས་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཁའ་བཞིན་བརྟག ། ཅེས་པ་ནི་སེམས་དེ་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་དབུས་སུ་བརྟགས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ་དཔྱོད་དུ་མེད་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་མེད་ཅིང་མཚོན་ཀུན་དངོས། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཁ་དོག་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དེ་དབང་པོ་ལས་འདས་པས་ནག་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་ཀུན་དངོས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་མཚོན་ཀུན་དངོས་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དེ་ཡང་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཚང་བའི་གཟུགས་སམ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རིང་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་རིང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡོད་མེད་དབུས་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྣང་བ་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དཔྱ

【汉语翻译】
应当以不缘涅槃之事物的方式观想为天女，如是亦于普为烦恼或清净之偈颂中所说：此他性之自性，是相分之二者，以遍计分而言是轮回，以成就分而言是涅槃。如是所说之譬喻：如教导儿子与弟子。谓对于无有功过之儿子与弟子，于孩童之时仅令串习功德，从而使其具有真正之智慧，如是亦应令自性光明之心，通达真正之义，从而证得涅槃。其中“于彼中央”之句，谓“识如虚空而观察”。意即彼心于有无之中观察，识亦如虚空般，于名言中存在，然于观察中则不可得。若问其体性为何？则答曰：无色且一切相皆实。其中“无色”者，谓彼心超离诸根，故非黑色与黄色等事物，以诸事物皆由依赖而生故。“一切相皆实”者，谓一切相之体性亦由心而生，故一切相皆实，以无有外在之实物故。“无有系缚”者，谓彼心无有阻碍故。“系缚之色”者，谓彼心亦转变为支分与肢体齐全之色，或瓶与衣物等。“无色”者，谓心与心所生之法性故。“一切有色”者，谓以色、声、香等为体性故。“非长”者，谓法性无有边际故。“如是长”者，谓法性之自性无有边际故。若问以心之真如，如何能成办幻化之无实有？则答曰：以有无中央之心之真如，能成办幻化显现之自性无实有，此为总结之语。“以无相之心”者，谓以总相空性之故。“一切相皆观

【英语翻译】
One should contemplate as a goddess in a way that does not focus on the object of nirvana. As it is also said in the verses of complete affliction or purification: 'The nature of this other-powered is twofold in terms of characteristics. In terms of imputation, it is samsara; in terms of accomplishment, it is nirvana.' As an example of this, it is said: 'Like training a son and a disciple.' That is, for a son and a disciple who have no faults or merits, one should only train them in merits from childhood, and thus make them possess true wisdom. Similarly, the mind, which is luminous in nature, should also realize the true meaning and thus attain nirvana. The phrase 'in the middle of that' means 'consciousness is examined like the sky.' That is, that mind is examined in the middle of existence and non-existence, and consciousness also always appears like the sky, existing in name but not available for examination. If asked what its nature is, it is said: 'Without color and all signs are real.' Among them, 'without color' means that the mind is beyond the senses, so it is not a black or yellow thing, because all things arise only through dependence. 'All signs are real' means that the nature of all signs also arises from the mind, so all signs are real, because there is no external substance. 'Without bondage' means that the mind is unobstructed. 'The form of bondage' means that the mind also turns into a form with complete limbs and parts, or a vase and cloth, etc. 'Without form' means because of the nature of the mind and the phenomena arising from the mind. 'All with form' means because it is the nature of form, sound, smell, etc. 'Not long' means because the nature of dharma is immeasurable. 'Likewise long' means because the nature of dharma is infinite. If asked how the suchness of the mind can accomplish the unreal of illusion, then the answer is: with the suchness of the mind in the center of existence and non-existence, one can accomplish the nature of illusion that appears as real but is unreal, this is the concluding statement. 'With the mind without characteristics' means because of the general characteristic of emptiness. 'All characteristics are viewed'

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དངོས་མེད་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །བསྒོམ་པ་དེ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་
༄། །པའི་བདེན་པས་ནི་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །སེམས་ནི་མཁས་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་དམིགས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་དེ་གཉིས་དབུས་ཡོད་མེད་ཀྱི་སེམས་ནི་མཁས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་དམིགས་པ་ཡིས།། རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་ནད་མེད་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་སྲིད་པའི་སྐྱོན་ཆད་པ་དང་དངོས་པོའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་འདོད་པས་གསུངས་པ། གསང་བའི་གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་གསང་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མི་ལང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བླ་མའི་ལུང་ཁོ་ནས་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་པ། གཙུག་ལག་ཀློག་བའི་གསང་བ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་ཚད་མ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཚད་མ་རྒྱས་པར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མཉམ་པའི་སེམས་དང་བཅས་པའི་ལུས། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ལག་གཉིས་གསང་བའི་སྟེང་དུ་གཞག །ཅེས་པ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབུགས་ནི་ལྟེ་བའི་དྲུང་བར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དང་ལ་བུམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དགུ་བ་དང་དགྱེ་བ་མེད་པར་དཔུང་པ་བཀྱེད་ནས་ཟླུམ་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་ལ་བཤད་ཟིན་པས་མ་འབྲེལ་ཏོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པ་དེ་ཁོ་ནའི་འཕྲོ་ཚད་མའི་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་གཏོར་མས་ཚིམ་པའི་ལུས། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
再说。说“是”是因为自性自身的体性是瓶子和毡布等等的本体的缘故。现在，要问像这样的自性用心如何修习呢？回答说：“以修习无实之事物，那修习应当考察。”意思是说，从胜义谛的真理来说是没有的，但从世俗谛的门径来说，应当考察修习。要如何考察呢？回答说：“在色与空之中，心应当娴熟。”意思是说，缘起而生的色等等，观想为存在，以及自性所作的法，观想为空性而无有，这二者之间，有无的心，应当由娴熟的瑜伽士来考察。现在，宣说像这样具有所缘的瑜伽士的功德：“一切处皆缘念，瑜伽身无病。”意思是说，如果瑜伽士修习，就不会成为有之过失，也不会成为事物之过失。又，想要陈述心的功德，所以说了“秘密之秘密”等等。其中，秘密之秘密是由于无法言说的缘故。大秘密是由于超离了行境的缘故。“名识智慧明”，是因为超离了体性和相状的缘故。像这样的真如之心，唯有从上师的口传才能获得，所以说：“从经论读诵的秘密中”等等。这样详细地讲述了心的量之后，想要详细地展示手印的量，所以说了“具有平等心的身体”。其中，“双手置于秘密之上”，意思是说，以跏趺坐姿势的瑜伽士应当舍弃三摩地的手印。 “气息在脐间”，意思是说，首先修习宝瓶三摩地。“应以坛城之方式结合”，意思是说，不弯曲也不仰起，伸展手臂，使其呈圆形。其他的在结合座第四品中已经讲述完毕，所以不再赘述。现在，想要详细地展示那修习的延续，即量的食子，所以说了“甘露食子所满足的身体”。

【英语翻译】
Furthermore. Saying "is" is because the nature of self is the essence of things like vases and felt. Now, how should such a nature be meditated on with the mind? It is said: "By the object of meditating on the unreal, that meditation should be examined." This means that from the perspective of ultimate truth, it does not exist, but from the gateway of conventional truth, meditation should be examined. How should it be examined? It is said: "In the midst of form and emptiness, the mind should be skilled." This means that forms, etc., arising from dependent origination, are visualized as existing, and phenomena produced by nature are visualized as emptiness and non-existent. Between these two, the mind of existence and non-existence should be examined by a skilled yogi. Now, the qualities of a yogi with such an object of focus are stated: "By focusing on everything everywhere, the yogi's body becomes free from disease." This means that if a yogi meditates, he will not become a fault of existence, nor will he become a fault of things. Again, wanting to state the qualities of the mind, it is said, "Secret of secrets," etc. Among them, the secret of secrets is because it cannot be spoken. The great secret is because it transcends the realm of experience. "Name consciousness wisdom clear," is because it transcends characteristics and signs. Such a mind of suchness can only be obtained from the oral transmission of the guru, so it is said, "From the secret of reading scriptures," etc. Having explained the measure of the mind in detail, wanting to show the measure of the mudra in detail, it is said, "The body with an equal mind." Among them, "Place both hands on the secret," means that the yogi in the lotus position should abandon the mudra of samadhi. "Breath is in the navel," means that one should first meditate on the vase samadhi. "Should be joined in the manner of a mandala," means that without bending or tilting, extend the arms and make them round. The others have already been explained in the fourth chapter of the union seat, so they are not repeated. Now, wanting to show in detail the continuation of that meditation, the measure of the torma, it is said, "The body satisfied by the nectar torma."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩིས་
༄། །ཚིམ་པའི་མདུན་དུ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པའོ། །ཀྵ་གཉིས་འགྱུར་ཡི་གེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ཀྵུཾ་སེར་པོ་སྟེ། ཀ་དང་ལ་བརྩེགས་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ནི་འཇིགས་བྱེད་པ། །དྲིལ་བུ་ཡི་གེ་མིག་ལའོ། །ཞེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་སྟེ། ལུས་ནི་འཇམ་དང་དྲིལ་བུའི་མཆོག །ཅེས་འདིར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། འཇམ་དཔལ་དང་དྲིལ་བུ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པའི་ས་བོན་ལྡན་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་བ་ནི་རྣ་བ་དང་སྣའི་བུ་ག་སྟེ། དེ་ལ་བཀོད་པ་ལ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡུཾ་དམར་པོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སུཾ་དཀར་པོ། །སེང་གེའི་ས་བོན་བརྩེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྨྲྱུ་དཀར་སེར་རོ། །སྟག་མོའི་ས་བོན་ནི་བརྩེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བ་ནི་ཧྨྲྱུ་དཀར་ནག་གོ །ཅེ་སྤྱང་ས་བོན་བརྩེགས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཡྨྲྱུཾ་དམར་ནག་གོ །ཕྱུགས་ཀྱིས་བོན་གྱིས་བསྲུང་ཞེས་པ་ནི་ཀྵྨྲྱུ་དམར་སེར་རོ། །ས་བོན་དག་ཀྱང་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་འགྱེད་དག་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས། དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བརྒྱད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་མདོག་དང་ས་བོན་ནི། །ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་བརྒྱད་ལས་བོན་དེ་དག་འབར་བར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྟེང་གི་མཆེ་བ་གཉིས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་རོ་འདྲའི་མཆུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡ་སོ་མཆེ་བའི་ནང་རོལ་ལྕེ་རྩར་ཐུག་པ་རྟག་ཏུ་ཆུ་འཛག་པའོ་མའི་ཆུ་ཞེས་པའི་རྩའོ། །དེ་ལ་འཛག་པའི་ཆུ་ནི་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚྭ་ཆུའི་མདོག་ལྟར་གྱུར་འདྲ་བའི། །ཆུ་ནི་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཆུ། །ཞེས་སོ། །ཆུ་གང་ནས་འབབ་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ལྕེ་ཡི་དངོས་ཀྱིས་བརྟེན་པ་ཡི། །ཆུ་ཡང་སྟེང་གི་བདུད་རྩི་ལྕེ། །སྟེང་འབྱུང་ཞེས་སོ། །བདུད་རྩི་འབབ་པའི་རྩ་གང་ཞེན། །དཔྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་རྩའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཅེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་རྩ་སྤྱི་བོའི་རྩའོ།།
༄། །སྣ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
等等。其中“颜色黄色”等等，是指在以甘露满足之前安置字形。ཀྵ་（藏文）两次变化之字，是指火的自性ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体：Śuṃ，梵文罗马拟音：Shum，字面意思：Śuṃ）黄色，因为是ཀ་（藏文）和ལ་（藏文）叠加的缘故。一切形相皆为怖畏者，铃之字于眼。是指地界自性之字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，字面意思：Hūṃ）黑色，因为这里说“身乃柔软与铃之胜”，所以，柔软和铃是二者的自性。因为要从字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hum，字面意思：Hūṃ）中得知。具有空性种子者，是指空性是耳朵和鼻孔，在那里安置的是风的自性ཡུཾ་（藏文，梵文天城体：Yuṃ，梵文罗马拟音：Yum，字面意思：Yuṃ）红色。甘露水之种子，是指水的自性字སུཾ་（藏文，梵文天城体：Suṃ，梵文罗马拟音：Sum，字面意思：Suṃ）白色。以狮子之种子叠加，是指སྨྲྱུ་（藏文）白色偏黄。以虎女之种子叠加，是指ཧྨྲྱུ་（藏文）白色偏黑。以豺狼之种子叠加，是指ཡྨྲྱུཾ་（藏文）红色偏黑。以牲畜之种子守护，是指ཀྵྨྲྱུ་（藏文）红色偏黄。抓住这些种子后，也要与诸天布施结合。是指以字ཀྵུཾ་（藏文，梵文天城体：Śuṃ，梵文罗马拟音：Shum，字面意思：Śuṃ）等八个种子，与八个忿怒空行母等，在瑜伽士的头顶等八个位置上进行观修。这些颜色和种子，在身体上全部燃烧。是指瑜伽士的八个身体部位，观修这些种子燃烧，这是总结语。之后，讲述了如此观修本尊的瑜伽士降下甘露的仪轨。从上面的两颗牙齿开始等等。其中，水施如味之口，是指牙齿内部，到达舌根，经常滴水，是名为“母水”的根源。那么，滴落的水是什么样的呢？如盐水颜色般的水，是两颗牙齿的水。那么，水从哪里滴落呢？说到，依靠舌头的实体，水也是上方的甘露舌，从上方出现。甘露滴落的根是什么呢？额头是指眼睛的根。头顶是指梵天的根，头顶的根。
༄། །鼻子等等是指鼻子的根。从两个耳朵的后面也是

【英语翻译】
Etc. Among them, "color yellow" etc. refers to arranging the letters in front of being satisfied with nectar.
The letter ཀྵ་ (Tibetan) transformed twice refers to the nature of fire, ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari: Śuṃ, Romanized Sanskrit: Shum, literal meaning: Śuṃ) yellow, because it is a superposition of ཀ་ (Tibetan) and ལ་ (Tibetan). All forms are terrifying, the letter of the bell is in the eye. It refers to the nature of the earth element, the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hum, literal meaning: Hūṃ) black, because it is said here, "The body is soft and the best of bells," therefore, softness and bell are the nature of both. Because it should be known from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hum, literal meaning: Hūṃ). Possessing the seed of emptiness refers to emptiness being the ears and nostrils, where the nature of wind, ཡུཾ་ (Tibetan, Devanagari: Yuṃ, Romanized Sanskrit: Yum, literal meaning: Yuṃ) red, is placed. The seed of nectar water refers to the nature of water, the letter སུཾ་ (Tibetan, Devanagari: Suṃ, Romanized Sanskrit: Sum, literal meaning: Suṃ) white. Superimposed with the seed of the lion refers to སྨྲྱུ་ (Tibetan) white with a yellowish tinge. Superimposed with the seed of the tigress refers to ཧྨྲྱུ་ (Tibetan) white with a blackish tinge. Superimposed with the seed of the jackal refers to ཡྨྲྱུཾ་ (Tibetan) red with a blackish tinge. Protected by the seed of livestock refers to ཀྵྨྲྱུ་ (Tibetan) red with a yellowish tinge. After grasping these seeds, they should also be combined with the offerings to the deities. It refers to using the eight seeds such as the letter ཀྵུཾ་ (Tibetan, Devanagari: Śuṃ, Romanized Sanskrit: Shum, literal meaning: Śuṃ), together with the eight wrathful dakinis etc., to meditate on the eight places such as the crown of the yogi. These colors and seeds, all burn on the body. It refers to the yogi's eight body parts, meditating on these seeds burning, this is the concluding remark. After that, the ritual of the yogi who meditates on the deity in this way to bring down nectar is described. Starting from the two upper teeth etc. Among them, the water offering is like the taste of the mouth, which refers to the inside of the teeth, reaching the root of the tongue, constantly dripping water, which is the source called "mother water." So, what is the dripping water like? The water that is like the color of salt water is the water of the two teeth. So, where does the water drip from? It is said that relying on the substance of the tongue, the water is also the nectar tongue above, appearing from above. What is the root from which the nectar drips? The forehead refers to the root of the eyes. The crown of the head refers to the root of Brahma, the root of the crown of the head.
༄། །The nose etc. refers to the root of the nose. Also from behind the two ears

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣ་བའི་རྩའོ། །འདི་བཞི་དང་གོང་གི་མཆེ་བའི་རྩ་དང་ལྔ་འདུས་ནས་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་ལྕེ་དྲུང་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བ་ཡི་ནུ་མར་བཞག་པ་བཞིན།། ངོ་བོ་དྲངས་ནས་འབྱོར་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་འོ་མ་ནུ་མ་ལ་འདུས་པ་བཞིན་དུ། རྩ་ལྔའི་དངོས་པོ་ལས་དྲངས་ནས་ལྕེ་དྲུང་ཁོ་ནར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩི་དངོས་བསྡུས་པ་དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མཆོད་རྟེན་དབུ་རུས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོལ་མདུད་ནང་དུ་མཆོད་རྟེན་བསམས་ནས། དེའི་རྩེ་མོ་ན་ཡི་གེ་བཀོད་དོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱིབས་མཆོད་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གོང་ནས་འདུས་པའི་བདུད་རྩི་དེས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྟེང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ན་མར་ཟག་པ་གར་ཐིམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྷག་མ་སྲོལ་གོང་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་གོང་ནས་བདུད་རྩི་དྲངས་པའི་དོན་སྟོན་ནས་འོག་ནས་ཡང་འདྲེན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཡར་འདྲེན་མར་འདྲེན་ས་བོན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡར་འདྲེན་མར་འདྲེན་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དེ་ལུས་སྨད་ལས་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་སྲོལ་གོང་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྨད་ཀྱི་གནས་དྲང་བའི་ས་དགུ་གསུངས་པ། ཆུ་སོ་རྒྱབ་ཀྱི་ཆུ་མདོ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རྐང་པར་དུས་དང་ཡི་དགས་མེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་མེ་ནི་རྐང་པ་གཡས་པའོ། །ཡི་དགས་མེ་རྐང་པ་གཡོན་པའོ། །གནས་ཚིགས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་འོ། །དེ་ཡི་གནས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དག །བ་ལང་རྨིག་པར་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བ་ལང་རྨིག་པ་ནི་གློ་བ་སྟེ་བ་ལང་རྨིག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདུད་རྩི་དེ་སྲོལ་གོང་ནས་དྲངས་ནས་ཡང་གློ་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྲོལ་གོང་ནས་འདུས་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ཡང་གར་ཁྱབ་ནས་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་དྲངས་ནས་ཀྱང༌། །སྒོ་དགུ་དག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོ་གཅིག་ནས་ནི་སྲོལ་གོང་ནས་དྲངས་ནས་གློ་བ་ལ་འདུས་པའི་བདུད་རྩི་
༄། །ཡང་མཇུག་དོ་ལ་སོགས་པ་གནས་དགུ་ལ་ཡང་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འདྲེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་ལ་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྦྱོང་བ་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་སྟོན་འ

【汉语翻译】
是耳朵的脉。这四个和上面的牙齿的脉，五个聚集后流出的甘露在舌根产生，这是它的定义。例如，如果问是什么样的，（经中）说：如置于母牛的乳房中，从本质中提取并使其富裕。就像遍布母牛身体的乳汁聚集在乳房中一样，从五个脉的实体中提取，并使其只置于舌根。如果问，聚集的甘露实体做什么呢？（经中）说：佛塔头骨本性。等等。在脉结中观想佛塔，并在其顶端写上字。或者，应将字母吽的形状理解为佛塔，并将从上面聚集的甘露倾注在字母吽上。如果问，佛塔中的油滴在哪里消失呢？（经中）说：剩余物融入脉顶。这样，从上面显示了提取甘露的意义，并从下面讲述了再次提取的仪轨。（经中）说：向上提取，向下提取，用种子字，一切用方法提取。也就是说，向上提取，向下提取的种子字是字母帕特（ཕཊ་，phaṭ），从下身用方法提取，并使其融入脉顶。讲述了下部正直之地的九个地方。（经中）说：水边的泉眼后背的水口。等等。其中，在脚上是时间和食肉鬼火。也就是说，时间之火是右脚。食肉鬼火是左脚。位置点被称为肚脐之下。那里的位置的甘露，融入牛蹄中。也就是说，牛蹄是肺，因为像牛蹄。意思是这样的：从脉顶提取甘露，并使其融入肺中。如果问，从脉顶聚集的甘露又在哪里散布并放置呢？（经中）说：从一个门提取后，也要放置在九个门中。也就是说，从一个门，即从脉顶提取，并使之融入肺中的甘露，
༄། །也要放置在包括肛门等九个地方。这样，用方法提取甘露的瑜伽士，应该修什么禅定呢？（经中）说：一切都存在于身体中。等等。清晰地显示了禅定的修习。

【英语翻译】
It is the vein of the ear. These four and the above tooth veins, the nectar that flows out after the five have gathered, arises at the root of the tongue, that is its definition. For example, if asked what it is like, it is said: Like placing it in the udder of a cow, extract the essence and make it rich. Just as the milk that pervades the body of a cow gathers in the udder, extract from the substance of the five veins and place it only at the root of the tongue. If asked, what does the gathered nectar substance do? It is said: Stupa skull nature. And so on. Visualize the stupa inside the knot of the vein, and write the letter at its apex. Or, the shape of the letter Hūṃ should be understood as a stupa, and the nectar gathered from above should be poured on the letter Hūṃ. If asked, where does the oil dripping in the stupa disappear? It is said: The remainder dissolves into the top of the vein. Thus, from above, the meaning of extracting the nectar is shown, and from below, the ritual of extracting again is told. It is said: Extract upwards, extract downwards, with the seed syllable, extract everything with method. That is, the seed syllable for extracting upwards and downwards is the letter Phaṭ (ཕཊ་), extract it from the lower body with method, and make it dissolve into the top of the vein. The nine places of the lower upright place are told. It is said: The spring at the water's edge, the water mouth behind the back. And so on. Among them, on the feet are the fire of time and the fire of the flesh-eating demon. That is, the fire of time is the right foot. The fire of the flesh-eating demon is the left foot. The position point is called below the navel. The nectar of that place, dissolves into the hoof of the cow. That is, the hoof of the cow is the lung, because it is like the hoof of a cow. The meaning is this: extract the nectar from the top of the vein, and make it dissolve into the lung. If asked, where else should the nectar gathered from the top of the vein be spread and placed? It is said: After extracting from one door, it should also be placed in the nine doors. That is, from one door, that is, extracting from the top of the vein, and the nectar that has dissolved into the lung,
༄། །should also be placed in the nine places including the anus. Thus, what samādhi should the yogi who extracts nectar with method cultivate? It is said: Everything abides in the body. And so on. Clearly shows the practice of samādhi.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པས་གསུངས་པ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་བསམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་མདངས་ལྡན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཀོད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཁ་བ་ཀུནད་ཟླ་བ་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་རིག་ཅེས་པ་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ནའོ། །དེ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་དེ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡི་གཞས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་ནོ་པི་ཀ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཕྱག་འཚལ་བརླན། །དམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཆུ་རྒྱུན་ནི། །དབབ་པར་རིམ་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོ་མས་བརླན་བའི་དབུས་སུ་ཁ་བ་དང་ཀུནད་དང་འདྲ་བའི་མདོག་འོ་མས་གཤེར་བའི་བསིལ་བའི་འོད་དང་ལྡན་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །མ་ནིང་རྣམས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་ལ། མ་ནིང་རྣམས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ལ་རྀ་རཱྀ་དང༌། ལྀ་ལཱྀ་བཞི་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ཡི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དག །ཅེས་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལ་བཞི་སྤངས་མ་ཐག་ཏུ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བའི་མཎྜལ་གློ་རུ་ནི། །ཐམས་ཅད་གནས་སུ་བསྐོར་བར་བྱེ། །ཞེས་པ་ནི། །ཡི་གེ་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གློ་རུ་བསྐོར་ནས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་བསྒོམ་པའི་ས་གསལ་བར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། བ་ལང་རྨིག་པའི་སྟེང་དུ་ནི། །བདུད་རྩི་དག་ཏུ་གཞག་བྱ་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ། གློ་བའི་སྟེང་གི་སྒོ་ང་འདྲ་བའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པར་
༄། །བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཡིག་འབྲུ་དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །གཟུགས་མདོག་ལ་སོགས་མདངས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་མདོག་དཀར་བའོ། །བོ་དྷི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་བསིལ་བར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པར།

【汉语翻译】
多德巴所说：心中观想月亮。这是说，心中观想，就是在自己的心中观想月轮。是怎样的呢？说：非常美丽且光彩照人。这是说，在其中心安放的种子字说：白如雪，似莲花。这是说，其中昆热（藏文：ཀུནད་）就是毗卢遮那佛。与其一起，就是指字母嗡（藏文：ཨོཾ），因为是毗卢遮那佛的种子字。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是甘露的字。像这样，在密集金刚的《诺比卡世间显现》中也说：顶礼头顶的湿润月亮，以圣洁的心，如水流般，次第降下，融入身语意。意义是这样的：在被乳汁浸润的月轮中央，安放如雪和莲花般颜色，如乳汁般湿润，具有清凉光芒的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。舍弃阴性等，等等。其中，舍弃阴性等，是指十六个元音字母中的ṛ ṝ和ḷ ḹ这四个要舍弃。所有的元音字母，是指十六个中舍弃四个后剩余的十二个，即：a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ。在月亮的坛城周围，一切都围绕着安放。这是说，用十二个字母围绕月亮坛城的周围安放。为了清晰地展示观想甘露字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的位置，所以说：在牛蹄之上，甘露应被放置。这是说，在胸腔之上的，如蛋一般的，心脏的坛城中，将安住在月亮上的甘露字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放置后进行观想。或者说，想表达这个字母变成智慧勇识后进行观想的意思，所以说：观想成智慧之身，身形等光彩照人。这是说，在心脏的中央，在月轮之上，观想成智慧勇识之身，身色是白色的。具有菩提胜妙手印，观想成光芒清凉的样子。无有恐惧且无有损害。

【英语翻译】
Dodpa said: Meditate on the moon in the center of the heart. This means that meditating in the center of the heart is to meditate on the moon mandala in the center of one's own heart. What is it like? It is said: Very beautiful and radiant. That is to say, the seed syllable placed in its center is said: White as snow, like a lotus. This means that Kunrig is Vairochana. Together with it, it refers to the letter Om, because it is the seed syllable of Vairochana. Om is said to be the letter of nectar. In this way, it is also said in the Guhyasamaja's 'Nobika World Appearance': Prostrate to the moist moon on the crown of the head, with a sacred heart, like a stream of water, descending gradually, merging into body, speech, and mind. The meaning is like this: In the center of the moon mandala moistened with milk, place the letter Om, which is the color of snow and lotus, moist like milk, and has a cool light. Abandoning the neuter, etc. Among them, abandoning the neuter, etc., means that the four of the sixteen vowels, ṛ ṝ and ḷ ḹ, should be abandoned. All the vowel letters, means that after abandoning four from sixteen, the remaining twelve are: a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ. In the circle of the moon mandala, everything should be placed around. This means that the twelve letters should be placed around the circle of the moon mandala. In order to clearly show the position of meditating on the nectar letter Om, it is said: On the hoof of the cow, the nectar should be placed. This means that in the heart mandala, which is like an egg above the chest, the nectar letter Om residing on the moon should be placed and meditated upon. Or, wanting to express the meaning of meditating after this letter becomes a wisdom hero, it is said: Meditate as the body of wisdom, the body and color are radiant. This means that in the center of the heart, above the moon mandala, meditate as the body of the wisdom hero, the body color is white. Possessing the supreme Bodhi mudra, meditate as a cool light. Without fear and without harm.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 །དངོས་པོ་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པ་དེ་ལ། རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་མི་འཇིགས་ནས་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལ་འཚེ་བ་མེད་པར་སྟོང་པ་དང་དངོས་པོ་སྤངས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། འོ་མ་ཟླ་བའི་ས་བོན་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ།། ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་པ་མཐའ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གོང་འོག་ཏུ་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ཐབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མཐུ་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། མཉམ་གཞག་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་དང་པོ་གསུངས་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །བདུད་རྩིའི་ཐབས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཡི་སྦྱོར་བའི་གནས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་བཞིའི་དོན་རྟོགས་ནས་སེམས་སྣང་བར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དོན་ཉན་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་མཚན་ཉིད་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞུས་པའི་དོན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་སེམས་ཀྱིས། །འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་དྲི་མེད་ཆུས། །བདག་གི་ལུས་ནི་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྔོན་དུ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་བསྒོམ་པ།
༄། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་དང་འདྲ་བས་བདག་གི་ལུས་བཀྲུས་ནས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དཔེར་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མི་རྟོགས་པ་དང༌། གཤེར་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་སྙིང་རྗེས་བརླན་པ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །ལུས་ནི་ཤེལ་ལྟར་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，“观想事物，观想事物”的意思是：瑜伽士观想事物为智慧心，对于无自性不恐惧，对于事物所缘没有损害，观想空性并舍弃事物。这是它的要点。如此观想的瑜伽士说了月亮的咒语：“牛奶月亮的种子是。”意思是字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。“敬礼焚烧置于末尾。”意思是将嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：愿吉祥）置于字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的上下。就像这样：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：愿吉祥）。为了显示甘露方便禅定的瑜伽士的功德和力量，说了“等持念诵的自性。”首先说了，直到“色身的智慧自性大。”为止。如果问甘露方便的禅定在哪里观修，则说“它的结合之处是。”等等。如此，通达了心量等四者的意义后，为了听闻将心与显现结合的禅定瑜伽士的加持，金刚手菩萨请问道：“超越轮回的特征是。”等等。然后，为了显示智慧自在金刚萨埵所请问的意义，说了“听着，智慧即是它。”等等。其中，首先用无二的心，“贪欲烦恼无垢水，我的身体应清洗。”意思是说在禅定之前，观修远离能取所取的二元对立的心。

【英语翻译】
Therefore, "Meditate on objects, meditate on objects" means: The yogi meditates on objects as wisdom mind, not fearing the absence of inherent existence, without harming the object of focus, meditating on emptiness and abandoning objects. This is its essence. The yogi who meditates in this way spoke the mantra of the moon: "The seed of the milk moon is." This means the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "Homage, burning, placed at the end." This means placing Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：愿吉祥) above and below the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Like this: Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：愿吉祥). In order to show the qualities and power of the yogi who meditates on the nectar method of samadhi, it is said, "The nature of meditative recitation." First it was said, up to "The wisdom nature of form is great." If you ask where to meditate on the nectar method of samadhi, it is said, "The places of its union are." and so on. Thus, after understanding the meaning of the four, including mind measurement, Vajrapani Bodhisattva asked, wanting to hear the blessing of the samadhi yogi who unites mind with appearance, "The characteristics that transcend samsara are." and so on. Then, in order to show the meaning of what Wisdom Empowerment Vajrasattva asked, it is said, "Listen, wisdom is just that." and so on. Among them, first with the non-dual mind, "Desire, afflictions, immaculate water, my body should be washed." This means that before samadhi, meditate on the mind that is separate from the duality of grasper and grasped.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ན། རང་གི་ལུས་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་ལུས་དེ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེལ་དང་དུང་དང་ཀུ་ད་དགང་ཞིང་གསལ་བ་ལ་ཚོན་ས་ཚོགས་ཀྱི་བཅོས་པ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བཅས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་སྟོན་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཟང་བྱེད་ངན་བྱེད་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བས་གྱུར་པའི་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདུས་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ནས་འཇོམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་གང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུད་དང་སྣོད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་
༄། །པར་བསྒོམས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ། མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ས་བོན་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མཉམ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་བོན་གང་ཞེ་ན། འོ་མ་ཟླ་བ་ས་བོན་དབུས། །ཞེས་འོ་མས་བརླན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ས་བོན་ཨ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བོན་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བ་ཡི། །དེ་ཡི་དབུས་ན་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནང་ནས་བྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ཞེས་པའོ། །དེ་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཚིག་གིས་ཁྱད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཡིས་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན། །འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འབར་བ་རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུང

【汉语翻译】
如果修持智慧，自己的身体就会变得清净，这是它的意思。 “如同水晶般的身体”，这是因为智慧的根源是意识，是意识显现的所依。 意义是这样的：如同用水晶、海螺和白莲花盛满并照亮，如同用颜料涂饰一般，在无垢的身体上，应该如何安置神圣的法，以及各种智慧的力量，这是一种总结性的说法。 为了展示使身体清净的方法，世尊宣说了：“自性即瑜伽士，善行恶行所转变。”等等。 所有瑜伽士的善与非善所转变的有为事物，其自性即是空性，因为是有为法的缘故。 因此，证悟并摧毁空性的自性，就能显现无二的智慧。 像这样，在考察了空性的特征之后，宣说了现证空性：“空性是何者的特征？”等等。 在这里，“行走”指的是有情众生的世间。“色”等指的是器世间。 意义是这样的：通过以上所说的空性，观修一切有情和器物，其自性皆为空

【英语翻译】
If you meditate on wisdom, your own body will become pure, that is its meaning. "The body that is like crystal," this is because the source of wisdom is consciousness, it is the support of the manifestation of consciousness. The meaning is like this: like filling and illuminating with crystal, conch and white lotus, like decorating with pigments, on the immaculate body, how should the sacred Dharma be placed, and the various powers of wisdom, this is a summary statement. In order to show the method of purifying the body, the Blessed One said: "The nature is the yogi, transformed by good and bad deeds." and so on. All conditioned things transformed by the good and non-good of all yogis, their nature is emptiness, because it is a conditioned dharma. Therefore, realizing and destroying the nature of emptiness, one can manifest non-dual wisdom. Like this, after examining the characteristics of emptiness, it is said to realize emptiness: "What is the characteristic of emptiness?" and so on. Here, "walking" refers to the world of sentient beings. "Form" etc. refers to the vessel world. The meaning is like this: through the emptiness mentioned above, contemplate all sentient beings and vessels, their nature is empty.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། གང་གིས་དེ་ཉིད་ས་བོན་གྱིས། །མྱུར་དུ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །མཉམ་པའི་སེམས་ལས་ས་བོན་འབྱུང་བ་བཤད་ནས། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་བཟླ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་བསྲེག་པ་མཐར་གཞག་སྟེ། །ས་བོན་འདི་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྡེ་ཚན་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨའི་ཡི་གེ་སྦས་གོང་དུ་བདག་གིས་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བྱིན་རླབས་སོགས་ནང་དུ། །བཟླས་དང་བསམ་གཏན་མཆོག་བརྩོན་པས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བའི་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྤྲ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། །ས་བོན་རིམ་པ་གསུམ་ཡང་བསམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་
༄། །འཇིག་རྟེན་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་བསྡུ་ནས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྣང་བར་བྱ་བར་འདོད་པས། རྟག་ཏུ་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྟགས་ཏུ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པས་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གོང་མའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྟོང་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདན་དང་ས་བོན་གསུངས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ས་བོན་དེས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། གོང་གི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཤེས་པས། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོང་མིའི་འོ་མ་ས་བོན་ཨ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ། །དངུལ་

【汉语翻译】
萨埵，何者以彼之种子，速疾转为智慧光明。如是说。讲述从平等心生出种子后，讲述从种子生起，其后是智慧身。等等。讲述修持彼之念诵真言，以敬礼焚烧置于末尾，此种子当念诵。如是说。嗡 阿 梭哈等等。如何第三品等等，阿之字母隐藏，之前我已于灌顶第四品中述说完毕。念诵与禅定瑜伽士，等等易懂。其后于加持等之中，念诵与禅定极精进，此乃如是修习念诵之瑜伽士，于心专注一境之后，于十方世界作显现之加持。如何作耶？如是说，舒展嬉戏之光芒，亦当观想种子次第三者。如是说。其中次第七者乃是，七世界等等。或者直至风之坛城之间等等。意义是这样，直至那般之间，向十方舒展光芒后，聚集又聚集。欲求显现者，当恒常以心修持。如是说，如是欲求恒常修持之瑜伽士，十方世界将显现。现在讲述为了知他人之心之修持，如是说，于心间坛城中央安住。等等，观想自己心间的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以彼之光芒，一切事物如上方之体性般观为空性。以空性之心讲述座垫与种子，于风之坛城中央安住。等等。其中，彼中央智慧种子乃是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。讲述彼种子生起身，从彼之后于智慧身。直至，了知上方之体性一切。于心间坛城中央安住。等等，观想上方之乳汁种子阿于自己心间。又如何观想耶？如是说，颜色白色光芒炽盛，银

【英语翻译】
Sattva, whoever, through that seed, quickly transforms into the light of wisdom. Thus it is said. Having explained the arising of the seed from the mind of equanimity, it explains the arising from the seed, after which is the wisdom body. And so on. The mantra for meditating on it is spoken: "Placing homage and burning at the end, this seed should be recited." Thus it is said. Om Ah Svaha, and so on. How the third section, and so on, the letter A is hidden, which I have already explained in the fourth chapter of the empowerment. "The yogi of recitation and meditation," and so on, is easy to understand. Then, within blessings and so on, "The best effort in recitation and meditation," this means that after the yogi who has meditated and recited in this way has become one-pointed in mind, blessings that appear in the ten directions of the world should be made. How should it be done? It is said, "Spreading the rays of light of play, one should also contemplate the three stages of the seed." Thus it is said. Among them, the seven stages are, the seven worlds, and so on. Or up to the space of the mandala of wind, and so on. The meaning is like this: up to that extent, having spread the rays of light in the ten directions, gather and gather. "Desiring to make it appear, one should always meditate with the mind." Thus it is said, the yogi who desires to meditate constantly in this way, the ten directions of the world will appear. Now, explaining the meditation for knowing the minds of others, it is said, "Residing in the center of the mandala of the heart." And so on, meditating on the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in one's own heart, with its rays of light, one should meditate on the emptiness of all things as in the nature of the above. Explaining the seat and seed with the mind of emptiness, "Residing in the center of the mandala of wind." And so on. Among them, "The seed of wisdom in its center" is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Explaining that the seed gives rise to the body, "From then on, in the wisdom body." Up to, "Knowing all the qualities of the above." "Residing in the center of the mandala in the heart." And so on, one should meditate on the milk seed A of the above in one's own heart. And how should one meditate? It is said, "Color white, blazing with light, silver"

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་འོད་ཟེར་དངུལ་དཀར་པོ་སྤྲོས་ནས། གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ཕོག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་དེས་ཕོག་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་དངོས་པོ་མང་པོ་རུ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་བསམ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། གང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་དམར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་མཉམ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིས།།
༄། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ལ་བསྒོམ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་ཅི་སེམས་པའི་རྟགས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ད་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཉན་འདོད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ། དེ་ནས་མེ་ཡི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་མེ་ཡི་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །སྐྱེས་པའི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བྱིན་བརླབས་པས། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་དབྱེར་མེད་པས་ན་ཕན་ཚུན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་སྲེག་བླུགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དེའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་བསྟན་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཧོམ་ཁུང་གི་ས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་སེམས་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་པས་བསྐོར་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བླ་མའི་ལུང་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨོར་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་ཧོམ་ཁུང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་བཞུགས་པར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་སྙི

【汉语翻译】
“白色即一切。” 这句话的意思是：在白色上增添银白色的光芒，观想它触及他人的心。如果有人问，用这光芒触及的众生，应该观想哪位本尊呢？经中说：“对于他方众多事物。”直到“显现金刚萨埵。”之间。关于观想金刚萨埵，经中说要在他的心间观想种子字：“在其心之中央。”等等。意思是这样的：为了了解他人的心，众生的意识之字变为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），观想它在八个方向呈现红色。为了展示它的功德，经中说：“恒时以见平等性。”
༄། །等等。因此，一切思绪都将显现在那个字上。意思是，在观想他人心中的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字时，自己的心能看到他人所想的迹象。现在，金刚手菩萨请求听闻内在的火供：“此后火焰之诸业。”等等。世尊回答了他的请求：“谛听火焰之真实。”等等。一切都安住于智慧中。意思是，金刚手菩萨啊，一切众生都依赖于智慧。 “于生身中智慧火。”意思是，智慧之火也安住在一切众生的身体中。为什么呢？“以心加持一切故。”意思是，一切众生与心无别，因此互相加持。这是总结性的说法。 “彼之焚烧瑜伽士。”意思是，瑜伽士应进行那智慧之火的火供。在展示了内在火供的火焰之后，为了展示内在火供的火坑之地，经中说：“自性心之焚烧者。”直到“龙王盘绕。”之间，这应通过上师的口诀来了解。 “于彼中央知为莲。”意思是，观想那火坑的中央有一朵八瓣莲花，光芒四射。 “日之坛城中央住，观想智慧天女住。”意思是，在莲花的中心

【英语翻译】
"White is everything." This means: add silver-white rays to the color white, and contemplate it touching the minds of others. If someone asks, which deity should be contemplated for the beings touched by these rays? It is said in the scriptures, "For many things of others," up to "Manifest Vajrasattva." Regarding the contemplation of Vajrasattva, it is said to contemplate the seed syllable in his heart: "In the center of his heart," etc. The meaning is this: In order to understand the minds of others, the consciousness syllable of beings transforms into Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), and it should be contemplated as red in eight directions. To show its qualities, it is said: "Always seeing equality."
༄། །etc. Therefore, all thoughts will become visible in that syllable. The meaning is that when contemplating the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) in the minds of others, one's own mind can see the signs of what others are thinking. Now, Vajrapani Bodhisattva requests to hear the inner fire offering: "Then the actions of fire," etc. The Blessed One answered his request: "Listen to the truth of fire," etc. All of that abides in wisdom. The meaning is, O Vajrapani, all beings rely on wisdom. "In the body of birth, the fire of wisdom." This means that the fire of wisdom also abides in the bodies of all beings. Why? "Because the mind blesses everything." This means that all beings and the mind are inseparable, therefore they bless each other. This is a summary statement. "The yogi who burns that." This means that the yogi should perform the fire offering of that wisdom fire. After showing the flame of the inner fire offering, in order to show the place of the fire pit of the inner fire offering, it is said: "The burner of the self-nature mind," up to "Surrounded by the dragon king." This should be understood through the oral instructions of the guru. "In its center, know it as a lotus." This means to contemplate in the center of that fire pit an eight-petaled lotus, blazing with light. "In the center of the mandala of the sun, contemplate the wisdom goddess residing." This means, in the center of the lotus,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་བསྒོམ་པའོ། །གཞུང་ཚིགས་དཀར་པོ་འབར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ཚིགས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོའོ། །གཡས་ཀྱི་བྲལ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །མེ་འདྲ་དྲག་མོ་བསམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡས་མཚན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་པོའོ། །ལྟེ་བ་དམར་པོ་འབར་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་
༄། །འབྱོར་པའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རོ་ལངས་མ་དམར་པོའོ། །གཡོན་གྱི་བྲལ་ནི་ནག་པོ་རུ། །གདོལ་པ་འབར་བྱེད་དྲག་མོའོ། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གདོལ་པ་མོ་ནག་མོའོ། །མེ་ལྔ་ཡི་ནི་བདག་ཉིད་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་མེ་ལུས་ལ་འབར་བ་ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ནི་མཐེ་བོང་ཙམ་དུ་ལྟ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་ལྔའི་སྐུ་ཚད་ནི། མཐེ་བོང་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་ཞེ་ན། །ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ནི། །ས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིན་ཁོ་ནར་འབྱུང་བས། ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། སྤྱོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དང་གང་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་ན། དེ་དང་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལྔ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མེའི་ཁམས་དང༌། དྲག་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང༌། རོ་ལངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །སའི་ཁམས་དང་གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ནི་ཆོ་ག་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་ནོ་པི་ཀ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་རྗེས་དཔག་སྟེ། །སེམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཡིན་པས། །བླ་ན་མེད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ནི

【汉语翻译】
观想自身为太阳轮，智慧空行母为蓝色。 经文说，在白色燃烧的茎节上，应观想金刚空行母。 这意味着，茎节西侧的花瓣是白色金刚空行母。 在右侧的中央，应观想火焰般的忿怒母。 瑜伽士右侧的花瓣是黄色忿怒空行母。 在红色燃烧的脐部，应观想金刚空行母。 这意味着，瑜伽士脐部的花瓣是红色起尸母。 左侧是黑色的，贱民女燃烧且忿怒。 这意味着，瑜伽士左侧的花瓣是黑色贱民女。 五火的自性，意味着蓝色、白色、红色、黄色和黑色的火焰之身。 形象观想为拇指大小。 这意味着，这五位女神的身量，观想为拇指大小。 这五位女神的自性是什么呢？ 水、火、风，地和五种智慧。 也就是说，如同地等四大元素，以及五种识，如同佛陀的教诲中只有四大元素，没有虚空。 因为没有作用。 无论哪里出现五大元素，那里都没有虚空，而应理解为只有智慧。 五自性的诸神，意味着瑜伽士自己的四大元素，以及五种智慧，与智慧空行母等五位女神结合。 例如，智慧和智慧空行母，水界和金刚空行母，火界和忿怒空行母，风界和起尸空行母，土界和贱民空行母结合。 焚烧供养的殊胜仪轨，意味着瑜伽士的内外火供中，内火供最为殊胜。 如同密集金刚的《诺比卡世间显现》中所说：外火供是追随，心是众生所为，无上者即是此，智慧之火。

【英语翻译】
Meditate on oneself as the sun disc, with the wisdom dakini as blue. The scripture says, "On the white burning stem joint, one should contemplate Vajra Dakini." This means that the petal on the west side of the stem joint is the white Vajra Dakini. In the center of the right side, one should contemplate the fire-like wrathful mother. The petal on the right side of the yogi is the yellow wrathful dakini. In the red burning navel, one should contemplate Vajra Dakini. This means that the petal on the navel of the yogi is the red corpse-raising mother. The left side is black, the outcaste woman burns and is wrathful. This means that the petal on the left side of the yogi is the black outcaste woman. The nature of the five fires means the body of flames of blue, white, red, yellow, and black. The form is seen as the size of a thumb. This means that the height of these five goddesses is meditated upon as the size of a thumb. What is the nature of these five goddesses? Water, fire, wind, earth, and the five wisdoms. That is to say, like the four great elements such as earth, and the five consciousnesses, just as in the Buddha's teachings there are only the four great elements, not space. Because there is no function. Wherever the five great elements appear, there is no space there, but it should be understood as only wisdom. The deities of the five natures mean that the yogi's own four great elements, and the five wisdoms, are combined with the five goddesses such as the wisdom dakini. For example, wisdom and wisdom dakini, the water element and Vajra Dakini, the fire element and wrathful dakini, the wind element and corpse-raising dakini, the earth element and outcaste dakini are combined. The supreme ritual of burning offering means that among the yogi's outer and inner fire offerings, the inner fire offering is said to be the most supreme. As it is said in the Guhyasamaja's "Nopika World Manifestation": The outer fire offering is followed, the mind is done by sentient beings, the unsurpassed is this, the fire of wisdom.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བྱས་ནས། །ཕུང་པོ་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའོ། །བཅོ་བརྒྱད་དག་གི་ཡན་ལག་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་
༄། །ཟིན་ཏོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཧོམ་ཁུང་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྲེག་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མེའི་ནང་དུ་བསྲེག་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པའི་ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོ་སྒྲ་ཡིག་ས་བོན་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨའོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་རྫས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །བདག་ཉིད་སྲེག་བླུགས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་བཟའ་བཏུང་རྣམས། །བསྔོ་བར་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བུ་ལོན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཟས་བཏུང་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་ནས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཏུ་བྱས་ནས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་ཏེ། སྙིགས་མར་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྲིད་པའི་རྒྱུ་སྲེག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེར་ན་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དུ་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པཎྜི་ཏ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་གདན་བཞི་པ་གཟིགས་པ་ལས་གསང་བའི་གདན་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
燃烧之后，尸体如同柴薪般被焚烧。从十八支分等开始，以上所述已解说完毕。讲述了内火供的火坑等之后，讲述了内火供的观修方法。如“于火中焚烧之因”等。其中，所谓“于火中焚烧之因”，指的是食物、饮品以及甘露等。所谓“最初声字种子”，指的是字母ཨའོ（藏文）。“如此这般观修”，指的是内火供的供品和饮品等，都应以字母ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，A，阿）的自性来净化。“自身焚烧供养将增长”，这句话很容易理解。世尊为了清楚地阐明这个道理，所以说：“无论稍微的饮食，都应回向之后再食用。”这是在讲述内火供的功德：“如此行持的瑜伽士，不会变成债务。”意思是说，瑜伽士将食物和饮品，按照前面所说的诀窍，使其转化为甘露，而不会变成污秽。或者说，不会变成轮回的因，而是会变成涅槃的因，这是总结性的说法。就像债务一样，不会变成过失，就是这个意思。班智达扎念耶谢扎巴所著的《吉祥四座观》中，秘密座第二品的解释到此结束。
秘密座第二品的解释。

【英语翻译】
After burning, the corpse is burned like firewood. Starting from the eighteen branches, etc., what has been said above has been explained. After explaining the fire pit of the inner fire offering, etc., the meditation method of the inner fire offering is explained. Such as "the cause of burning in the fire", etc. Among them, the so-called "cause of burning in the fire" refers to food, drinks, and nectar, etc. The so-called "first sound letter seed" refers to the letter ཨའོ (Tibetan). "If you meditate like this", it means that the offerings and drinks of the inner fire offering, etc., should be purified by the nature of the letter ཨ (Tibetan, Devanagari, Romanization, A, A). "Self-burning offering will increase", this sentence is easy to understand. The World Honored One said, "No matter how little food and drink, it should be dedicated before eating it," in order to clearly explain this truth. This is to explain the merits of the inner fire offering: "A yogi who practices like this will not become a debt." It means that the yogi transforms food and drink into nectar according to the secret诀窍 mentioned above, and it will not become filth. Or, it will not become the cause of samsara, but will become the cause of nirvana, which is a summary statement. Just like debt, it will not become a fault, that's what it means. The explanation of the second chapter of the Secret Seat in the "Auspicious Four Seats View" written by Paṇḍita Dranpa Yeshe Drakpa ends here.
Explanation of the second chapter of the Secret Seat.

============================================================

